Hébreu médical pour francophones : vocabulaire essentiel

·Mis à jour le 13 mai 2026·10 min de lecture·Vérifié rédactionnellement

Pour les francophones nouvellement arrivés en Israël, l’hébreu médical (« Ivrit Refuit ») représente l’un des défis linguistiques les plus stressants — décrire ses symptômes au médecin, comprendre une ordonnance, lire un compte rendu d’examen, déchiffrer une étiquette de médicament. Ce guide rassemble le vocabulaire essentiel à connaître dès les premiers mois en Israël, organisé par situation pratique : visite chez le médecin, urgences, pharmacie, hospitalisation. Vous n’avez pas besoin d’attendre la maîtrise de l’hébreu général pour acquérir ces bases — investissement très rentable.

Notre approche : pragmatique et survivaliste

L’objectif n’est pas de devenir bilingue médical (cela demande des années), mais d’acquérir un kit de survie : 100-150 mots et expressions qui couvrent 80 % des situations médicales courantes. Avec ce socle, complété par votre médecin de famille francophone et un peu de gestes/dessins en cas de besoin, vous pouvez gérer votre santé au quotidien sans bloc systématique.

Quelques principes : (1) apprendre par contexte (par situation, pas par liste alphabétique), (2) prioriser les mots à fréquence d’usage élevée, (3) accepter l’imperfection — un mot mal prononcé que le pharmacien comprend vaut mieux qu’un silence parfaitement correct. La majorité des soignants israéliens sont rompus aux échanges multilingues et compensent avec patience.

Prendre un rendez-vous

  • Tor (תור) — rendez-vous
  • Lekvoa tor (לקבוע תור) — prendre rendez-vous
  • Ani rotzé / rotza lekvoa tor — je voudrais prendre un rendez-vous (homme/femme)
  • Im rofeh mishpacha / rofeh yeladim / gineqolog — avec médecin de famille / pédiatre / gynécologue
  • Hadachafut (דחיפות) — urgent
  • Hayom / makhar / shavua haba — aujourd’hui / demain / la semaine prochaine
  • Boker / tzaharaim / akhar tzaharaim / erev — matin / midi / après-midi / soir
  • Mokad (מוקד) — centre médical d’urgence
  • Khasur kupa (חסר קופה) — sans caisse maladie inscrite
  • Hafnaya (הפניה) — orientation médicale (lettre du médecin de famille pour spécialiste)

Décrire ses symptômes

  • Yesh li keev (יש לי כאב) — j’ai mal / j’ai une douleur
  • Keev rosh — mal de tête
  • Keev gron — mal de gorge
  • Keev beten — mal de ventre
  • Keev gav — mal de dos
  • Khom (חום) — fièvre
  • Khom gavoha — fièvre élevée
  • Sheelol (שלשול) — diarrhée
  • Bechiya / hakaa — vomissement / nausée
  • Shiul (שיעול) — toux
  • Tzinun (צינון) — rhume
  • Allergiya (אלרגיה) — allergie
  • Pitsouim (פצעים) — boutons / lésions cutanées
  • Rashash (רשרוש) — démangeaisons
  • Tzehaviya (צהבת) — jaunisse
  • Hapra’ot shena — troubles du sommeil
  • Aif / aifut (עייף / עייפות) — fatigué / fatigue
  • Sa’arrut (סחרחורת) — vertiges

Parties du corps

  • Rosh — tête
  • Gron — gorge
  • Lev (לב) — cœur
  • Re’ot (ריאות) — poumons
  • Beten — ventre / abdomen
  • Keva (קיבה) — estomac
  • Beito (בית) — foie / Kavod (כבד) — foie médical
  • Klaiot (כליות) — reins
  • Atzamot (עצמות) — os
  • Shrir / shririm — muscle / muscles
  • Or (עור) — peau
  • Eynaim / oznaim / af — yeux / oreilles / nez
  • Yad / regel — main / bras / pied / jambe
  • Gav — dos
  • Pe / shen / shinaim — bouche / dent / dents

À la pharmacie

  • Bet mirkahat (בית מרקחת) — pharmacie
  • Tropha / tropot (תרופה / תרופות) — médicament / médicaments
  • Mirhat (מירשם) — ordonnance
  • Hatchallon (חטללון) — comprimé
  • Sira (סירופ) — sirop
  • Yiakum (יאקום) — pommade
  • Tipot (טיפות) — gouttes (oculaires/auriculaires/orales)
  • Antibiotika — antibiotique
  • Akamol (אקמול) — paracétamol (marque générique très courante)
  • Optalgin — antalgique populaire (métamizole — controversé en France)
  • Yom / paam beyom / pamayim beyom / shalosh paamim beyom — par jour / 1× par jour / 2× par jour / 3× par jour
  • Lifnei akhila / akharei akhila — avant le repas / après le repas
  • Lifnei shena — avant le coucher
  • Tofarim lavan (תופעות לואי) — effets secondaires
  • Allergiya le tropha — allergie médicamenteuse

Aux urgences

  • Khadar miyun (חדר מיון) — service d’urgences hospitalier
  • Tipul nafshi — soin psychologique d’urgence
  • Ambulance / Magen David Adom (MDA) — appelez le 101
  • Tziyun (טריאז’/ציון) — tri infirmier
  • Ze ha’iyun — c’est urgent / c’est grave
  • Ani lo margish / margisha tov — je ne me sens pas bien (homme/femme)
  • Ani tarafe (טרף) — j’ai eu un accident
  • Naflti (נפלתי) — je suis tombé(e)
  • Ani lo nosheme tov — je n’arrive pas à bien respirer
  • Ze koev meod — ça fait très mal
  • Akhshav (עכשיו) — maintenant
  • Ledabber tzarfatit, bevakasha — parler français, s’il vous plaît

Examens médicaux

  • Bedika (בדיקה) — examen
  • Bedikat dam — analyse de sang
  • Bedikat sheten — analyse d’urine
  • Tzilum (צילום) — radiographie / scanner
  • MRI / Hadmaiya — IRM
  • CT / Tomografiya memuhshevet — scanner
  • Ultrasound / Ekografiya — échographie
  • Toza’ot (תוצאות) — résultats
  • EKG — électrocardiogramme
  • Holter — holter cardiaque
  • Mamographiya — mammographie
  • Pap test — frottis cervical
  • Bet kholim (בית חולים) — hôpital
  • Mahleket (מחלקה) — service hospitalier
  • Akhot (אחות) — infirmière
  • Rofeh (רופא) — médecin

Phrases-clés à mémoriser

  • « Ani lo medabber/medaberet ivrit tov, ata yakhol/yekhola ledabber tzarfatit/anglit ? » — Je ne parle pas bien hébreu, pouvez-vous parler français/anglais ?
  • « Yesh li keev ____ » (compléter avec partie du corps) — J’ai mal au ____
  • « Mata ze hithil ? Lifnei shavua / yom / khodesh » — Quand ça a commencé ? Il y a une semaine / un jour / un mois
  • « Ani lokeakh / lokakhat tropha le ____ » — Je prends un médicament pour ____
  • « Yesh li allergiya le ____ » — Je suis allergique à ____
  • « Ze koev kashe / mééd / khalash » — Ça fait très mal / mal / un peu mal
  • « Lo mevin / mevina mat ata omer » — Je ne comprends pas ce que vous dites
  • « Ata yakhol liktov li ze ? » — Pouvez-vous me l’écrire ?
  • « Bevakasha, leat-leat » — S’il vous plaît, lentement
  • « Toda raba » — Merci beaucoup

Comment apprendre l’hébreu médical efficacement

Plusieurs ressources et stratégies. Ulpan médical : certains Ulpanim (Etgar à Jérusalem, Ulpan Akiva à Netanya notamment) proposent des modules spécifiques d’hébreu médical, particulièrement destinés aux professionnels de santé olim mais ouverts à tous. Applications mobiles : Duolingo, Memrise, Drops disposent de listes de vocabulaire médical hébreu. Chaînes YouTube francophones : plusieurs créateurs publient des leçons d’hébreu médical pour Olim.

Stratégie pratique : créez votre propre fiche-cahier des mots utiles pour vos pathologies spécifiques. Si vous êtes diabétique, apprenez le vocabulaire diabète prioritairement. Si vous avez un enfant asthmatique, apprenez asthme/inhalateur/crise. Apprentissage ciblé selon vos besoins réels = retention bien meilleure. Et n’hésitez pas à demander à votre médecin de famille francophone de vous faire la liste des termes essentiels pour votre situation.

Questions fréquentes

Combien de temps pour maîtriser l’hébreu médical de base ?

Pour un kit de survie (100-150 mots et expressions clés) : 1-2 mois d’apprentissage régulier (15-30 min/jour). Pour une autonomie réelle dans les consultations courantes : 6-12 mois selon votre niveau initial d’hébreu général. Pour pouvoir lire sans aide les comptes rendus médicaux complexes : plusieurs années. La bonne nouvelle : pour 80 % de vos besoins quotidiens, le kit de survie suffit.

Faut-il apprendre l’hébreu médical avant ou après l’Aliyah ?

Idéalement les deux. Avant l’Aliyah : commencez par les phrases-clés et les principaux symptômes via une application ou un cahier. Cela donne déjà beaucoup d’autonomie aux premières semaines. Après l’Aliyah : approfondissez selon vos besoins réels, en travaillant avec votre médecin de famille et en notant les mots qui reviennent. L’apprentissage en immersion (avec usage réel) est nettement plus efficace que l’apprentissage théorique.

Mon médecin israélien comprend-il « paracétamol » ou faut-il dire « Akamol » ?

« Paracétamol » est compris dans les milieux médicaux (vocabulaire international), mais en parler courant et à la pharmacie, le nom commercial Akamol est universel en Israël. Idem pour ibuprofène = Adwill / Nurofen, métamizole = Optalgin, oméprazole = Omepradex / Losec, simvastatine = Simvor. Apprendre les noms commerciaux locaux = retrouver immédiatement votre traitement.

Y a-t-il un dictionnaire médical français-hébreu ?

Plusieurs ressources. Le Dictionnaire Médical Français-Hébreu publié par les éditions Maor est de référence pour les professionnels. Pour usage non professionnel, plusieurs glossaires en ligne gratuits existent (Qualita en publie un). Les applications de traduction médicale (Mediglot, MedTrans) couvrent également bien le couple FR-HE. Pour vos pathologies spécifiques, demandez à votre médecin de famille francophone une fiche personnalisée.

Comment lire une ordonnance en hébreu ?

L’hébreu se lit de droite à gauche. Une ordonnance type contient : nom du médecin et caisse en haut, votre nom, médicament en hébreu (nom commercial + DCI), posologie (nombre de comprimés × fréquence × durée), durée du traitement, date. Les chiffres sont en chiffres arabes (1, 2, 3…). En cas de doute, demandez au pharmacien de vous expliquer en français/anglais — ils sont rompus à cet exercice.

Que faire si je ne comprends vraiment rien ?

Plusieurs options. (1) Demander un soignant francophone — toujours faire la demande, souvent disponible. (2) Utiliser Google Translate ou DeepL en mode conversation (microphone) — pas parfait mais permet de communiquer. (3) Faire venir un proche bilingue par téléphone (visioconférence). (4) Pour les situations critiques, demander à votre médecin de famille francophone d’être joint par téléphone ; ou solliciter un bénévole francophone via Bikour Olim. Et ne jamais hésiter à dire « Lo mevin/mevina ! » — répétez, demandez plus simple.

À lire également

Avertissement : Cet article a une vocation pratique d’apprentissage. Les translittérations proposées sont approximatives — la prononciation hébraïque comporte des sonorités spécifiques. Pour un apprentissage approfondi, suivre un Ulpan ou un cours d’hébreu médical structuré.

Retour en haut