Naviguer le système de santé israélien suppose de maîtriser un vocabulaire spécifique — termes hébreux, acronymes administratifs, expressions médicales propres au pays. Ce glossaire francophone rassemble les principaux termes que vous rencontrerez dans vos démarches santé en Israël, classés par thèmes pour faciliter la consultation. Une ressource pratique à garder sous la main pour vos premières années en Israël.
Institutions et acteurs
- Bituah Leumi (ביטוח לאומי) — Institut National d’Assurance, équivalent de la Sécurité sociale française. Voir notre guide Bituah Leumi.
- Kupat Holim (קופת חולים) — caisse maladie. Pluriel : Kupot Holim. Voir les 4 caisses.
- Misrad ha-Briout (משרד הבריאות) — Ministère de la Santé israélien
- Misrad ha-Klita (משרד הקליטה) — Ministère de l’Intégration (pour les nouveaux olim)
- MADA / Magen David Adom (מגן דוד אדום) — service national de secours médical d’urgence (équivalent SAMU)
- Sokhnut (סוכנות) — l’Agence Juive, opérateur principal de l’alyah
- Iriya (עירייה) — mairie
- Lishkat Avoda (לשכת עבודה) — agence pour l’emploi
Documents administratifs
- Teoudat Zehout (תעודת זהות) — carte d’identité israélienne
- Teoudat Olé (תעודת עולה) — carte de nouvel immigrant, remise à l’arrivée
- Mispar Bituah Leumi — numéro de Bituah Leumi (équivalent NIR)
- Kartis Magneti (כרטיס מגנטי) — carte magnétique de Kupot Holim
- Mirsham (מרשם) — ordonnance médicale. Voir déchiffrer une ordonnance.
- Hapnaya (הפניה) — orientation médicale (vers spécialiste ou examen)
- Ishpouz (אשפוז) — hospitalisation
- Tik Refui (תיק רפואי) — dossier médical. Voir accès au dossier médical.
- Sefer Mishpaha (ספר משפחה) — livret de famille israélien
Couvertures et prestations
- Sal Briout (סל בריאות) — panier de soins de base, identique pour les 4 caisses maladie
- Bituah Mashlim (ביטוח משלים) — assurance complémentaire de votre Kupot Holim. Voir couvertures complémentaires.
- Sal Klita (סל קליטה) — panier d’intégration versé aux nouveaux olim (~17 000-38 000 ₪ selon profil)
- Demé Avtala (דמי אבטלה) — allocation chômage
- Demé Leida (דמי לידה) — indemnité maternité
- Maanak Leida (מענק לידה) — prime de naissance
- Kitsbat Yeladim (קצבת ילדים) — allocations familiales
- Kitsbat Zikna (קצבת זקנה) — allocation vieillesse
- Kitsbat Nehout (קצבת נכות) — allocation d’invalidité
- Kitsbat Sivoud (קצבת סיעוד) — allocation de dépendance
- Sayoua Sakhar Dira (סיוע שכר דירה) — aide au logement
Praticiens et soignants
- Rofé (רופא) — médecin (féminin : rofa רופאה)
- Rofé Mishpaha (רופא משפחה) — médecin de famille / traitant
- Rofé Yeladim (רופא ילדים) — pédiatre
- Rofé Mumhe (רופא מומחה) — médecin spécialiste
- Akhot (אחות) — infirmière (akh אח pour infirmier)
- Roken (רוקח) — pharmacien
- Psikhiater (פסיכיאטר) — psychiatre
- Psikholog (פסיכולוג) — psychologue
- Ovedet Soshialit (עובדת סוציאלית) — travailleuse sociale
- Padagog (פדגוג) — éducateur
Lieux de soins
- Bait Holim (בית חולים) — hôpital (« maison des malades »). Pluriel : Batei Holim
- Mirpaa (מרפאה) — clinique / dispensaire de Kupot Holim
- Mirpaa Ke’ev (מרפאת כאב) — centre anti-douleur. Voir notre guide.
- Mokad Heroum (מוקד חירום) — service d’urgence hospitalier
- Bait Merkachat (בית מרקחת) — pharmacie
- Tipat Halav (טיפת חלב) — centre de PMI (« goutte de lait »), suivi des nourrissons et jeunes enfants gratuit
- Beit Avot (בית אבות) — maison de retraite / EHPAD
- Maon (מעון) — crèche
Situations médicales
- Ke’ev (כאב) — douleur
- Hom (חום) — fièvre
- Dam (דם) — sang
- Mahala (מחלה) — maladie
- Mahala Kronit (מחלה כרונית) — maladie chronique
- Holé Kroni (חולה כרוני) — patient chronique. Voir notre guide.
- Bidoud (בידוד) — isolement (sanitaire)
- Heroum (חירום) — urgence
- Tirgoul (תרגול) — kinésithérapie / rééducation
- Bdika (בדיקה) — examen / analyse
- Tarufa (תרופה) — médicament
Vocabulaire de l’alyah
- Alyah (עלייה) — immigration en Israël (littéralement « montée »). Voir aliyah signification.
- Olé (עולה) — nouvel immigrant (féminin : olah, pluriel : olim)
- Olé Hadash (עולה חדש) — nouvel olé (premières années)
- Loi du Retour (Hok ha-Shvut, חוק השבות) — loi fondatrice de 1950 garantissant l’alyah
- Oulpan (אולפן) — cours intensif d’hébreu
- Klita (קליטה) — intégration
- Yerida (ירידה) — émigration depuis Israël (« descente », opposé d’alyah)
- Sabra (צבר) — Israélien né en Israël
- Goush (גוש) — bloc, ensemble
- Yishouv (יישוב) — localité, village
Vocabulaire du quotidien santé
- Tor (תור) — file d’attente / rendez-vous
- Hahlafat Kupat Holim (החלפת קופת חולים) — changement de caisse maladie
- Ezor Ishi (אזור אישי) — espace personnel (en ligne) sur les sites des Kupot Holim et Bituah Leumi
- Snif (סניף) — agence locale
- Hora’at Keva (הוראת קבע) — prélèvement automatique bancaire
- Shabbat (שבת) — jour de repos hébdomadaire (vendredi soir au samedi soir), de nombreux services fermés
- Hag (חג) — fête religieuse, services réduits ou fermés
- Sharap (שרפ) — services médicaux privés dans hôpital public. Voir notre guide.
- Hopesh Marfeh (חופש מחלה) — congé maladie
Formules utiles à connaître
- Slicha (סליחה) — excusez-moi / pardon (très utile)
- Toda (תודה) — merci
- Bevakasha (בבקשה) — s’il vous plaît / je vous en prie
- Yom tov (יום טוב) — bonne journée (formule polie)
- Refua Shlema (רפואה שלמה) — bon rétablissement (littéralement « guérison complète »)
- Kén (כן) — oui / Lo (לא) — non
- Be-seder (בסדר) — d’accord / OK / ça va
- Eyfo ? (איפה ?) — où ?
- Kama ? (כמה ?) — combien ?
- Ani lo mévin (אני לא מבין) — je ne comprends pas (au féminin : Ani lo mevina)
- Atah medaber tzarfatit ? (אתה מדבר צרפתית ?) — Parlez-vous français ?
Questions fréquentes
Faut-il vraiment apprendre tous ces termes ?
Pas tous d’un coup. Commencez par les essentiels : Kupat Holim, Bituah Leumi, Sal Briout, Mirsham, Tor, Slicha. Le reste s’apprend progressivement avec l’expérience. Cette page est conçue pour être consultée régulièrement, pas mémorisée d’emblée.
Comment retenir le vocabulaire hébreu ?
L’oulpan donne les bases mais ne suffit pas. Quelques techniques : utiliser les mots dans le contexte réel (chaque consultation médicale est une occasion d’entendre du vocabulaire), tenir un carnet personnel des nouveaux mots rencontrés, regarder des médias israéliens (radio, télé) avec sous-titres. Pratiquez avec vos voisins et collègues — la barrière linguistique tombe vite avec la pratique régulière.
Y a-t-il un alphabet hébreu à connaître ?
L’alphabet hébreu (22 lettres + voyellisations) est différent de l’alphabet latin et s’écrit de droite à gauche. Apprendre à le lire prend quelques semaines de pratique régulière — l’effort en vaut la peine pour l’autonomie quotidienne (panneaux, formulaires, prescriptions). De nombreuses applications mobiles facilitent l’apprentissage.
Comment trouver des cours d’hébreu adapté à mon niveau ?
L’oulpan officiel pour nouveaux olim est gratuit (5 mois intensifs). Pour les niveaux plus avancés ou les besoins spécialisés (hébreu professionnel, hébreu médical), des cours payants existent dans toutes les grandes villes. Les associations communautaires (Qualita, AMI) peuvent aussi organiser des ateliers d’hébreu pratique.
Est-il possible de survivre en Israël sans hébreu ?
À court terme, oui — surtout dans les villes à forte communauté française (Netanya, Ashdod, Jérusalem) où vous trouvez médecins, commerçants, voisins parlant français. À long terme, l’hébreu est essentiel pour une vraie intégration, l’autonomie administrative, et l’épanouissement social et professionnel. Investissez dans l’apprentissage.
Y a-t-il un dictionnaire médical hébreu-français ?
Plusieurs ressources existent : applications mobiles spécialisées, glossaires sur les sites des Kupot Holim (parfois en français), publications de Qualita. Pour les pathologies spécifiques, n’hésitez pas à demander à votre médecin un compte-rendu en anglais qui facilitera ensuite la traduction française.
À lire également
- Le système de santé israélien — guide complet
- Communiquer avec les soignants israéliens
- Comprendre les documents médicaux
- Déchiffrer une ordonnance israélienne
- Services de santé en français
- Alyah depuis la France
Ce glossaire est régulièrement enrichi avec les termes qui reviennent fréquemment dans les questions des francophones. Pour suggérer un terme à ajouter, écrivez-nous via la page Contact.