Comprendre les documents médicaux israéliens est l’un des défis quotidiens des francophones en Israël — ordonnances en hébreu, comptes-rendus d’examens, factures de Kupot Holim, certificats de Bituah Leumi, courriers d’orientation. Cet article vous présente les principaux types de documents que vous rencontrerez et les clés pour les décoder, ainsi que des conseils pratiques pour gérer votre dossier médical en français même quand les documents originaux sont en hébreu.
Les ordonnances (Mirsham)
Depuis 2018, les ordonnances en Israël sont quasi-exclusivement électroniques. Vous y accédez via l’application de votre Kupot Holim et en pharmacie avec votre carte magnétique. Une ordonnance type comporte :
- Identification du patient et du prescripteur
- Nom commercial du médicament en hébreu (parfois en latin)
- Dosage (Mg = milligrammes)
- Posologie (combien et combien de fois par jour)
- Durée du traitement
- Code Sal Briout ou « hors panier » pour la prise en charge
Pour décoder une ordonnance dans le détail, voir notre guide dédié déchiffrer une ordonnance israélienne.
Comptes-rendus de consultation et d’examens
Après chaque consultation, le médecin rédige un compte-rendu automatiquement intégré à votre dossier patient. De même pour les examens (analyses, imagerie, anatomopathologie). Ces documents sont accessibles :
- En ligne via l’application de votre Kupat Holim — section Tik Refui (תיק רפואי, dossier médical)
- Téléchargeables en PDF pour vos archives ou pour transmission à un autre praticien
Le compte-rendu type comporte généralement :
- Date et lieu de la consultation
- Identification du médecin (nom, spécialité, signature électronique)
- Motif de consultation (Sibah la-bikour)
- Antécédents et examen clinique
- Examens prescrits ou résultats d’examens commentés
- Diagnostic retenu (Avhana)
- Conduite à tenir : prescriptions, suivi, orientation
Pour les actes importants (chirurgie, hospitalisation, diagnostic grave), demandez un compte-rendu en anglais — la majorité des médecins acceptent. Vous pourrez ensuite le retraduire à tête reposée.
Bons d’orientation (Hapnaya)
Pour consulter un spécialiste « difficile d’accès » (cardio, neuro, oncologie) ou pour réaliser un examen complexe (IRM, scanner), une orientation médicale (Hapnaya, הפניה) est nécessaire. Elle est délivrée par votre médecin traitant et vaut :
- Validation de la pertinence médicale de l’examen ou de la consultation
- Permission pour la prise en charge dans le cadre du Sal Briout
- Précisions médicales pour orienter le spécialiste
L’orientation est électronique et accessible dans votre dossier patient. Vous n’avez généralement pas à l’imprimer — le spécialiste consulte directement.
Documents du Bituah Leumi
Le Bituah Leumi envoie régulièrement de la correspondance — bordereaux de paiement, attestations, courriers de réponse à vos demandes, notifications administratives. Les principaux documents :
- Bordereau de paiement mensuel (Tlush Tashloum) — détail de votre cotisation et destinataire (carte de crédit, chèque, prélèvement)
- Attestation de cotisation (Ishur Tashloum) — justificatif demandable pour vos démarches
- Notification d’allocation (Hodaa al Kitsbat) — décision sur votre demande d’allocation (familiales, vieillesse, invalidité)
- Convocation à commission médicale (Hazmana le-Vaada Refuit) — pour évaluation de votre invalidité
- Lettre de refus ou contestation — si une demande n’aboutit pas, motivation de la décision et délais de recours
Pour gérer vos affaires Bituah Leumi en ligne, créez votre Ezor Ishi (אזור אישי, espace personnel) sur btl.gov.il — vous y consultez votre historique, soumettez des demandes, échangez avec un agent.
Factures et paiements de Kupot Holim
Les factures de votre Kupot Holim concernent essentiellement :
- La cotisation Bituah Mashlim (assurance complémentaire) — prélevée mensuellement
- Les franchises pour certains actes (premier rendez-vous spécialiste, certains examens)
- Les médicaments hors panier non couverts par le Sal Briout
- Les franchises pour les centres médicaux d’urgence privés (Terem, Bikur Rofé)
Toutes les factures sont visibles dans votre application mobile, avec détail des prestations facturées. Vous pouvez télécharger les factures pour vos archives ou pour les transmettre à votre assurance complémentaire si elle prend en charge des éléments.
Documents d’hospitalisation
En cas d’hospitalisation, vous recevez plusieurs documents importants :
- Lettre d’admission (Mikhtav Kabala)
- Compte-rendu opératoire (Doh Niturim) si vous avez subi une intervention
- Résumé d’hospitalisation (Doh Sikoum Ishpouz) à la sortie — document essentiel résumant le séjour, les traitements, et les recommandations
- Ordonnances de sortie
- Rendez-vous de contrôle programmés
- Certificats de présence et d’arrêt de travail
Le résumé d’hospitalisation est le document le plus important — conservez-le précieusement. Pour des actes lourds, demandez systématiquement une version anglaise pour faciliter la transmission ultérieure (à un autre praticien, à votre médecin français pour suivi, à votre assurance privée).
Certificats médicaux
- Certificat d’arrêt de travail (Ishur Mahala) — pour votre employeur, justifiant votre absence
- Certificat médical de bonne santé (Ishur Briout) — souvent demandé pour démarches administratives, sport, voyages
- Certificat d’aptitude ou d’inaptitude — pour le permis de conduire, certaines professions
- Certificat de vaccination — historique de vos vaccinations
- Certificat de chronicité (Ishur Holé Kroni) — atteste de votre statut de patient chronique
Conseils pour bien gérer vos documents
- Téléchargez systématiquement les documents importants depuis l’app de votre Kupot Holim — ne dépendez pas uniquement de la consultation en ligne
- Constituez un dossier numérique personnel (Google Drive, Dropbox) avec vos pièces médicales scannées — précieux en cas de problème ou déménagement
- Demandez des comptes-rendus en anglais pour les actes importants — facilite la traduction et la transmission ultérieure
- Conservez vos pièces françaises antérieures à l’alyah — utiles pour reconstituer un historique médical complet
- Faites traduire les documents critiques par un traducteur médical assermenté si vous devez les utiliser à l’étranger
- Datez et classez par thème ou par praticien pour retrouver facilement
- Notez les noms hébreu/français de vos médicaments et pathologies — facilite vos discussions avec différents praticiens
Questions fréquentes
Tous les documents sont-ils en hébreu ?
Par défaut oui. Sur demande, des comptes-rendus en anglais peuvent être délivrés (notamment pour les actes importants : chirurgie, hospitalisation, diagnostic grave). Pour le français, c’est plus exceptionnel mais possible chez certains praticiens francophones.
Comment télécharger mes documents médicaux ?
Connectez-vous à l’application de votre Kupot Holim, allez dans la section « Tik Refui » (dossier médical) ou « Mes documents ». Sélectionnez le document souhaité et téléchargez-le en PDF. Vous pouvez aussi les imprimer ou les transférer à un autre praticien.
Combien de temps mes documents sont-ils conservés ?
Les Kupot Holim conservent les dossiers pour la durée de vie de l’assuré + 25 ans après son décès. Les hôpitaux conservent les dossiers d’hospitalisation pendant 25 ans en moyenne. Voir notre guide accès au dossier médical.
Faut-il faire traduire mes documents pour la France ?
Pour la plupart des démarches médicales en France, une traduction simple en anglais suffit (les médecins français lisent l’anglais). Pour des démarches officielles (assurance, retraite, expertise), une traduction assermentée par un traducteur agréé est nécessaire — comptez 50-150 € selon le document.
Mes documents français sont-ils acceptés en Israël ?
Oui pour la plupart des documents (analyses récentes, imagerie, comptes-rendus) — les médecins israéliens les prennent en compte dans votre dossier. Apportez les originaux. Pour les pièces très techniques, une traduction simple en hébreu ou anglais peut être utile mais n’est généralement pas exigée.
Que faire si je ne comprends pas un document ?
Plusieurs options : utiliser Google Translate (fonction caméra pour les PDF), demander un compte-rendu en anglais à votre médecin, vous faire accompagner par un proche bilingue, ou contacter une association comme Qualita pour traduction. Pour les documents juridiquement importants, n’hésitez pas à consulter un travailleur social ou un avocat francophone.
À lire également
- Le système de santé israélien — guide complet
- Accès au dossier médical
- Déchiffrer une ordonnance israélienne
- Glossaire des termes médicaux
- Communiquer avec les soignants
- Services de santé en français
Avertissement : Cet article a une vocation informative. Pour toute question concernant un document médical particulier, consultez votre médecin traitant ou demandez l’aide d’un proche bilingue ou d’une association communautaire.